前一陣子在寫英式英文口說練習那一本書的時候,有請一位英國朋友的父母擔任我的英式英文編輯。
他們幫我這麼大的忙,事情完成之後,我寫了一封感謝信給他們,最下面屬名,接 Yours sincerely。 他們很好心的跟我說,其實我用 Yours sincerely 很奇怪。 咦?怎麼會很奇怪?我還自以為用得很正式很客氣,禮多人不怪嘛,而且他們是朋友的父母,是長輩,更加客氣是應該的。 他們說他們是朋友的父母,我們不是什麼正式的主管員工的關係,是朋友的關係,用 Yours sincerely 很見外,反而很奇怪。 這應該是華人文化跟西方文化很大的差異點。 對我來說,朋友的父母是長輩,跟長輩說話我會比較保守,不敢造次。 但這一對英國夫妻覺得他們雖然年紀比較大一些,他們不會自居長輩,要求我要有晚輩對待長輩的禮儀。 我們是以平輩稱呼,他們叫我 Fiona,我也都叫他們的名字,不會叫叔叔阿姨之類的。 那我問,朋友之間用什麼呢?他說,最常見的是 Best regards,再更隨興一點,熟一點的朋友,可以用 Cheers。 我好奇之下,查了一下這種結尾的客氣話有什麼差別。 申請學校 用的motivation letter,如果一開始是寫 Dear Mr XXX,結尾的地方要用 Sincerely yours (美國) 或 Yours sincerely (英國)。 美國跟英國這兩個字是對調的。 如果一開始是寫 Dear Sir/Madam,或是 Dear Admissions Committee,結尾的地方用 Yours truly (美國) 或 Yours faithfully (英國)。 各種結尾 sign-off 會顯示出各種程度的關係遠近,熟或不熟,正式或非正式的場合,蠻講究的。 有興趣的同學參考一下: https://www.entrepreneur.com/article/180872
1 Comment
KC (Tzu-wei Chu)
7/1/2022 05:42:24 am
That's new for me, thank you!
Reply
Leave a Reply. |
Dr Fiona Hu台大外文系學士 YouTube
How to Write a CV
GRE Stories: Learning vocab through stories
眾文出版專書
文章分類
All
Archives
March 2024
|