我的部落格最近都是重機啦、旅行的,好像我都不務正業,都在玩。ORZ
沒有騎重機出去旅行的時候我在寫我的第二本書。 目前已經進行到最後的階段了,預期今年八月或九月可以上市。 也有在幫幾位同學準備申請文書 (早起的鳥兒有蟲吃?) 我的第一本書教的是如何撰寫SOP以及CV。 我的第二本書是一本英式英文的 shadowing book (跟讀書)。書中的對話都是我寫的,介紹英式英文的發音、用字,也寫了我住在英國十一年,對這個國家的文化觀察。 本來以為寫一寫簡單的對話,幾下子就可以寫出來。本來想像中的對話的等級差不多就是,A說「今天晚上要去哪邊吃飯?」B回答:「我們來去吃印度咖哩好了。」再加上一些英國的印度咖哩餐廳的介紹。 寫起來寫到快吐血了。 幾個最有印象的地方: 1. 我的編輯說我寫的對話的情境,可能台灣的讀者會覺得有一點隔閡。我覺得我寫的情境都非常正常耶。我有請三位英國朋友幫我看,確認每一個對話都聽起來像是英國人真的會講的話。我覺得我可能住在英國太久,跟台灣的生活有一點點脫節,已經分不出來什麼是台灣人覺得是正常的活動,什麼是很奇怪的活動。 尤其是旅行的那一個章節,英國人的旅行方式,跟台灣人的旅行方式好像真的差很多。英國的旅行廣告在打的,或是我本身會跟朋友從事的旅行方式,好像在台灣是蠻奇怪的方式。像是開露營車去露營,在運河上開窄船,旅行的時候去上攝影、美食、品酒課程,旅行的目的就是去一排酒館從第一家喝到最後一家。 我知道騎重機旅行就算是在英國也不算是很正常的活動。英國的人口只有一成左右會騎重機。 我無敵迷重機,重機旅行的經驗最多,但是我知道這不是很普遍的英國的活動,得控制住,不能每兩則對話就是重機旅行。></// 我以為已經很盡量不講重機了,還是被編輯限令,「不要再講重機了!!!」 嗯。 2. 我寫的對話很多是基於我觀察我附近的朋友,以及我的個人經驗。 我的男性朋友很多很娘,所以用字也很娘。好家在我的三位幫我看對話的英國朋友 (兩男一女) 有意識到有一些對話很語氣不太對,像是用 lovely 這個字形容足球比賽,格格不入,讓人啼笑皆非。因為 lovely 是女生會用的字眼,會看足球比賽的男生是很男性化的那種男生,不會用這麼可愛的字。 咦??? 那我的朋友們會用這種字形容足球比賽 (中的帥哥) 是怎麼一回事? 3. 同樣的,我雖然是女生,很不修編幅。有一個對話是在講去理髮店,客人說要修短並剪層次,理髮師問說「那我這樣剪掉這麼多可以嗎?」客人回答說「好啊,隨便」。 其中兩位英國朋友看完之後無敵崩潰,女性英國編輯說「你去理髮店花錢請人剪頭髮,怎麼會說好啊隨便」? 可是可是,我真的就會這樣講耶。多剪兩公分少剪兩公分會有差嗎? 連某一位男的英國編輯都說,女生應該不會這樣說。 唯一不覺得有問題的是一個男生,他也是不修邊幅形的,我跟他提到的時候,他大笑說,這也是我在理髮店會說的話耶! 4. 英國的某一條高速公路上有幾家情趣用品店。我有寫入對話之中。 一位英國朋友聽到的時候說「你有病嗎?」但是他覺得蠻好笑的。這是英國一個公開的祕密。 其實也不是祕密,這幾家店就開在倫敦到愛丁堡的高速公路旁,一點都不隱藏,很多人都知道。 其中一位英國編輯說「有史以來教英文的書中會提到情趣用品店的,你這一本應該是第一本!」 另兩位英國編輯年紀比較大,不好意思提,睜一隻眼閉一隻眼算了。 寫這本書雖然辛苦,過程還蠻有趣的。三位幫我看對話的英國朋友們,也覺得蠻有趣的,因為他們很多時候,從來沒有想過為什麼他們會這樣講,為什麼美國人會這樣講。我指出的很多英國文化特色他們也覺得很有趣。 我希望這本書有教育性,又有娛樂性。 請大家拭目以待囉!
0 Comments
Your comment will be posted after it is approved.
Leave a Reply. |
Dr Fiona Hu台大外文系學士 YouTube
How to Write a CV
GRE Stories: Learning vocab through stories
眾文出版專書
文章分類
All
Archives
March 2024
|