www.books.com.tw/products/0010785022
經過漫長的寫作、編輯、修改、校對 (前前後後可能有兩年),我的第一本留學專書終於上市囉。 當初會寫這本書是因為在修改留學文件的過程之中,發現很多申請者遇到的問題是一樣的。過去幾年,我把一些常見問題,寫作技巧分享於我的部落格,累積多了,部落格上的資料非常龐雜,而 且沒有好好整理過,於是我把資料整理了一下,加上很多範例,花了差不多半年的時間,寫成了這一本書。 範例都是依照真實的讀書計畫的例子改寫而成的,有一些是我自己或我在劍橋的西方朋友(大部份是歐洲人,有一些是英文母語人士,有一些不是) 的留學文件,有一些是綜合我改過的留學文件 (大部份是台灣人,也有世界各地的華人或非華人),或是參考網路上找到的優秀範例改寫的例子。 寫好稿子之後,投給眾文,很高興他們願意跟我合作,出版我的書。從草稿一直到定稿出書,這中間的過程比我想像中麻煩、複雜很多。眾文的編輯非常的細心,再再從讀者的角度看這本書,提出很多我想都沒想過的問題。原先讀者的設定是「有一點點英文論文寫作基礎的同學」,所以有一些地方我預設為讀者已經會了,就不用多說。跟編輯討論很多次之後,書的走向有一些改變,讀者群設定為「完全不知道英文論文應該如何寫的學生」,從最基礎開始教起。 這樣設定其實才符合大部份人的需求,因為我們台灣的大學教育,其實很少在教英文論文怎麼寫。我指的不是英文單字程度,或是句型漂不漂亮,我指的是英文論說文的基本寫作架構。大學報告幾乎是摘要的方式,比較少會「論述」,所以我們沒有經過西方學生的辯證訓練,對於寫statement of purpose這一類的英文論說文,當然就很陌生。 至於英文履歷,這也是常常會出狀況的一份文件。台灣的學生常常覺得英文履歷就是填一填表格,中文變英文就好了,但是英文履歷的寫法跟中文履歷的寫法差很多,排版不正確,標點符號用錯,大小寫不一致,一秒破功。 除了英文問題,格式問題,架構問題,書中還討論評審文化隔閡的問題。很多同學留學之前,其實沒有去過西方國家,也很少接觸西方人。像我自己是一直到英國留學的前一年才第一次到歐洲旅行,第一次離開亞洲。台灣的大學制度,像是大學是唸四年,畢業學分是一百多學分,一星期應該有二三十小時的課,雙主修課業會很重,八十幾分算不錯,九十幾分算非常好等等,我們聽習慣了,以為全世界皆然,這些數字代表什麼程度,如何用功,評審應該看得懂。 像是寫讀書計畫的時候,以為寫出「我畢業的時候修滿180學分」評審就會知道「這個學生修很多課,非常用功」,或是以為寫出「大四」評審就應該知道這是「大學最後一年」,殊不知像是英國的制度大學是唸三年,只有某些領域是唸四年,所以講大學唸了四年,評審有可能以為你延畢。講修了180學分,可能評審任教的學校,學分的計算方式不一樣,一學期只會有十學分,再怎麼用力修,畢業學分都不會超過六十學分,你修了180學分,評審反而覺得你是不是寫錯。或是你寫出某堂課拿到85分,以為評審就知道你的成績大概是中上,但是有一些學校,85分可能是基本起跳的分數,也可能85分是全班第一名,是神人等級。或者像是雙主修,有一些學校雙主修很常見,幾乎所有的學生都雙主修,有一些比較拼的會三主修,所以你講你雙主修兩個很重的科目,語氣自負,評審卻不見得覺得有什麼好驕傲的。 或是在台灣拿到某某機構的某某能力認證的證照。這張證照可能在台灣很有公信力,但是不是說翻成英文,西方評審就知道這是什麼。世界上有的沒有的證照很多,我也可以自己成立一個機構發一發證照,證照名稱也可以取得很漂亮很專業,機構名稱也聽起來好像很勵害。所以單單寫出機構名稱、證照名稱一長串,對證明你的專業能力不見得有幫助。 華人的思考邏輯跟西方人不一樣,我們覺得應該寫進SOP的內容,這是在華人社會中值得表揚的內容,像是「常常加班」可能在國內是表示這個人認真負責有上進心,在歐洲社會中可能是表示這個人做事沒有效率。或是寫文化交流的例子,西方人看起來卻是像在騷擾你遇到的西方朋友,沒事硬是為了他是德國人、美國人,你想獲得「國際經驗」硬聊乾笑,故事異常尷尬,反而顯示出你「沒有」文化交流的能力。 這本書終於上市了。希望這本書對準備留學的同學有幫助。
0 Comments
Your comment will be posted after it is approved.
Leave a Reply. |
Dr Fiona Hu台大外文系學士 YouTube
How to Write a CV
GRE Stories: Learning vocab through stories
眾文出版專書
文章分類
All
Archives
March 2024
|